彩票网-真人游戏官网

復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授前來外語系進行學(xué)術(shù)交流

發(fā)布者:科技處發(fā)布時間:2016-06-15瀏覽次數(shù):1800

  6月14,復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授來到外語系舉辦專題講座,從《甄嬛傳》的英譯談起,與外語系英語專業(yè)學(xué)子漫談影視翻譯及其研究。

  陶友蘭教授系復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系副教授,副系主任,碩士生導(dǎo)師,擁有翻譯學(xué)博士、美國TESOL專業(yè)碩士、翻譯學(xué)碩士學(xué)位。此次陶友蘭教授來合肥學(xué)院與外語系學(xué)子親切交流,從中國影視翻譯歷史、我國影視翻譯行業(yè)現(xiàn)狀、影視翻譯特點等五個方面進行分析,淺談影視翻譯。

  首先,陶友蘭教授詢問大家是否觀看過英語版的《甄嬛傳》,《甄嬛傳》在美國的視頻網(wǎng)站上評分較低,平均評價為一星。同時,陶友蘭教授舉出劇中經(jīng)典臺詞的英譯版讓大家感受翻譯的重要性。隨后她向大家展示了幾部經(jīng)典電影的名字、臺詞的翻譯,讓大家感受翻譯的魅力。陶友蘭教授強調(diào)一部影片翻譯得當至少要做好名字、流行詞句和俗語這三個方面。她表示翻譯是在兩種文化間的游走,譯者翻譯的適當是延伸了影視的生命,若是不當則消滅了原片。最后的答疑環(huán)節(jié),我系學(xué)生就自己在聆聽過程中產(chǎn)生的疑問或是長期以來影響自己英語學(xué)習(xí)的困惑進行積極提問,陶教授也站在自己的角度做出了解答。

  此次專題講座的舉辦,為外語系學(xué)子提供了一個很好的學(xué)習(xí)平臺,提升了同學(xué)們對影視翻譯的興趣,也讓同學(xué)們對翻譯的技巧和策略有了更深入的思考。


X
百家乐官网德州扑克轮盘| 超级老虎机系统| 太阳城百家乐官网主页| 易胜博棋牌| 阿克| 最好的百家乐官网游戏平台1| 百家乐赢的秘籍在哪| 百家乐园是真的不| 娱乐城体验金| 百家乐官网庄闲筹码| 金冠百家乐官网的玩法技巧和规则 | 大发888下载失败| 香港百家乐官网玩法| 老虎机破解| 百家乐官网998| 塑料百家乐筹码| 百家乐官网博彩资讯论坛| 全讯网vc8888.com| 百家乐官网筹码片| 亚洲博彩网| 免费玩百家乐的玩法技巧和规则| e世博百家乐官网攻略| 欢乐谷娱乐城信誉| 免费百家乐官网追号软件| 百家乐官网博彩桌出租| 大发888 xp缺少 casino| 克拉克百家乐试玩| KK百家乐官网现金网| 澳门百家乐技术| 百家乐官网太阳城怎么样| 大发888娱乐场下载 17| 百家乐学院| 百家乐官网的玩法和技巧| 上海博彩生物| 威尼斯人娱乐代理| 老k百家乐的玩法技巧和规则| 棋牌百家乐官网赢钱经验技巧评测网| 澳门百家乐的赢钱不倒翁| 迪威百家乐官网娱乐网| 赌球开户| 全讯网源码|