彩票网-真人游戏官网

復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授前來外語系進行學(xué)術(shù)交流

發(fā)布者:科技處發(fā)布時間:2016-06-15瀏覽次數(shù):1800

  6月14,復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授來到外語系舉辦專題講座,從《甄嬛傳》的英譯談起,與外語系英語專業(yè)學(xué)子漫談影視翻譯及其研究。

  陶友蘭教授系復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系副教授,副系主任,碩士生導(dǎo)師,擁有翻譯學(xué)博士、美國TESOL專業(yè)碩士、翻譯學(xué)碩士學(xué)位。此次陶友蘭教授來合肥學(xué)院與外語系學(xué)子親切交流,從中國影視翻譯歷史、我國影視翻譯行業(yè)現(xiàn)狀、影視翻譯特點等五個方面進行分析,淺談影視翻譯。

  首先,陶友蘭教授詢問大家是否觀看過英語版的《甄嬛傳》,《甄嬛傳》在美國的視頻網(wǎng)站上評分較低,平均評價為一星。同時,陶友蘭教授舉出劇中經(jīng)典臺詞的英譯版讓大家感受翻譯的重要性。隨后她向大家展示了幾部經(jīng)典電影的名字、臺詞的翻譯,讓大家感受翻譯的魅力。陶友蘭教授強調(diào)一部影片翻譯得當至少要做好名字、流行詞句和俗語這三個方面。她表示翻譯是在兩種文化間的游走,譯者翻譯的適當是延伸了影視的生命,若是不當則消滅了原片。最后的答疑環(huán)節(jié),我系學(xué)生就自己在聆聽過程中產(chǎn)生的疑問或是長期以來影響自己英語學(xué)習(xí)的困惑進行積極提問,陶教授也站在自己的角度做出了解答。

  此次專題講座的舉辦,為外語系學(xué)子提供了一個很好的學(xué)習(xí)平臺,提升了同學(xué)們對影視翻譯的興趣,也讓同學(xué)們對翻譯的技巧和策略有了更深入的思考。


X
百家乐官网e78| 伯爵百家乐官网娱乐网| 百家乐官网最佳下注方法| 粤港澳百家乐娱乐| 中国百家乐官网游戏| 大发888真钱游戏下载到桌面| 宾利百家乐现金网| 真钱百家乐官网游戏排行| 缅甸百家乐赌城| 百家乐官网庄闲的几率| 拉斯维加斯娱乐| 庞博百家乐的玩法技巧和规则 | 大发888游戏代充值100| LV百家乐官网娱乐城| 1368棋牌游戏平台| 路虎百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐梅花图标| 百家乐官网的破解方法| 德州扑克3d豪华版| 百家乐最新缆| 百家乐庄闲最佳打法| 百家乐官网套利| 真人百家乐官网888| 永利国际娱乐| 大发888网页版| 百家乐9点直赢| 百家乐游戏补牌规则| 三元风水24山水法| 威尼斯人娱乐城官方网址| 百家乐赌场视屏| 网上百家乐是假| 玩百家乐官网犯法| 澳门百家乐官网下路写法| 888真人赌博| 皇冠足球即时比分| 大发888官方df888gfxzylc8| 二八杠技巧| 威尼斯人娱乐城演唱会| 百家乐那里玩| 百家乐霸王闲| 免费百家乐官网追号软件|